Proverbes Kabyles

La culture kabyle est riche d’une tradition orale sรฉculaire oรน le proverbe (Inzi) occupe une place centrale. Il sert ร  รฉduquer, ร  conseiller ou ร  critiquer avec finesse.


  1. Ayen tzerษ›eแธ, d ayen ara tmegreแธ. (Ce que tu sรจmes, tu le rรฉcolteras.)
  2. Win isebren, yerbeแธฅ. (Celui qui patiente, gagne.)
  3. Awal am rแนฃaแนฃ, ma yeffegh ur d-ittuษฃal. (La parole est comme une balle, une fois sortie, elle ne revient plus.)
  4. Lebni n lsas, ma yeffegh ur d-ittuษฃal. (Si les fondations sont mauvaises, la construction ne tiendra pas.)
  5. Ur yelli wass am uzekka. (Nul jour ne ressemble au lendemain.)
  6. Win iษ›nan lali, ur t-yeแนญแนญif uษฃali. (Celui qui vise haut ne craint pas la chute.)
  7. Lhedra n tsebแธฅit, tettef-itt tmeddit. (La parole du matin, le soir la rattrape.)
  8. Ul d amcum, meษ›na d lแธฅeqq i iแธฅekmen. (Le cล“ur peut รชtre mauvais, mais cโ€™est la vรฉritรฉ qui commande.)
  9. Abrid n tkerkas d awezlan. (Le chemin du mensonge est court.)
  10. Tif leษฃlaแธ, แนฃแนฃwab. (Mieux vaut la justesse que l’abondance.)
  11. Win ur neษ›tab, ur nerkab. (Qui ne se donne pas de peine, n’arrive ร  rien.)
  12. D liser i d-ittawin liser. (Cโ€™est l’aisance qui amรจne l’aisance.)
  13. Ass-a d lษ›id, azekka d lbaแนญel. (Aujourd’hui c’est la fรชte, demain c’est l’injustice/la rรฉalitรฉ.)
  14. Yir awal yif-it yir sskat. (Mieux vaut un mauvais silence qu’une mauvaise parole.)
  15. Afus ur tezmireแธ a t-tgezmeแธ, suden-it. (La main que tu ne peux couper, baise-la โ€” Pragmatisme face ร  la force.)
  16. Taqbaylit d nnif, maฤฤi d lkif. (La kabylitรฉ est une question d’honneur, pas de drogue/plaisir.)
  17. D acu i k-ixuแนฃแนฃen a bu ษ›eryan? d tixatem a sidi. (Que te manque-t-il, รด dรฉnudรฉ ? Des bagues, mon seigneur โ€” Ironie sur les prioritรฉs.)
  18. Yiwen itett-itt, wayeแธ iแธฅett-itt. (L’un mange la rรฉcolte, l’autre la compte.)
  19. Win iแธฅeddren aแนญas, iแธegger aแนญas. (Celui qui parle trop, se trompe trop.)
  20. Liser n wawal d akal. (La base de la parole est comme la terre.)

  1. Amek ara k-แธฅemmleษฃ a ษ›emmi? am baba ur k-แธฅemmleษฃ ara. (Comment t’aimerais-je, mon oncle ? Autant que mon pรจre, je ne t’aimerai pas.)
  2. Zzwaวง d asalu, win i t-ibdan ur iแบ“ri anda ara t-yawer. (Le mariage est un sillon, celui qui le commence ne sait pas oรน il finit.)
  3. Win ur nesษ›i leแธฅbab, d aษ›eryan i gella. (Celui qui n’a pas d’amis est comme nu.)
  4. Aแธu n lวงiran, ittawi-d rrbiแธฅ. (Le vent des voisins apporte le bien.)
  5. Lวงar qbel ddar. (Le voisin avant la maison.)
  6. Win iษ›ezzen yemma-s, ur itett lแธฅeqq n gma-s. (Celui qui respecte sa mรจre ne vole pas le droit de son frรจre.)
  7. Tawwurt n lวงennet, tettwagleq zdat n win ur neษ›zil. (La porte du paradis se ferme devant celui qui n’a pas de cล“ur.)
  8. Argaz d lแธฅid, tameแนญแนญut d ssqef. (L’homme est le mur, la femme est le toit.)
  9. Win i k-innan nmut, ini-as keฤฤ qbel. (Celui qui te dit ยซย meursย ยป, dis-lui ยซย toi d’abordย ยป.)
  10. Yir agma yif-it sbeแน›. (Un mauvais frรจre, mieux vaut l’endurer.)
  11. Tamurt n medden d tin n lbaแนญel. (Le pays des autres est celui de l’injustice.)
  12. Aษ›daw n baba-k ur d-ittuษฃal d amdakkul-ik. (L’ennemi de ton pรจre ne deviendra jamais ton ami.)
  13. Win ur k-nesษ›i, ur k-yettwali. (Celui qui ne te possรจde pas โ€” famille โ€” ne te voit pas.)
  14. Nnef n tmuษฃli, d lbaแนญel. (Le mรฉpris du regard est une injustice.)
  15. Win iheddren fell-ak zdat-ak, ihedder fell-ak deffir-ak. (Celui qui parle de toi devant toi, parle de toi derriรจre ton dos.)
  16. Ur t-yelli uqcic, ur t-yelli wemcic. (Ni garรงon, ni chat โ€” Se retrouver seul.)
  17. Akken i t-id-teวงวงid, i t-id-tufid. (Comme tu l’as laissรฉ, tu le retrouveras.)
  18. Ul d ul, maฤฤi d lษฃerbel. (Le cล“ur est un cล“ur, pas un tamis.)
  19. Win iแนญแนญfen deg wallen-is, ur iษฃelli. (Celui qui veille sur ses yeux ne tombe pas.)
  20. Tameddurt d taduแนญ, win i tt-izezlen yufa-tt. (La vie est comme la laine, celui qui la file la trouve.)

  1. Axlaf n tfunast d arekti. (Le remplacement de la vache, c’est le veau.)
  2. Win ur neษ›tab, ur isษ›u ayen itett. (Qui ne travaille pas n’a rien ร  manger.)
  3. Lmal d azal, nnif d amezwar. (L’argent a de la valeur, mais l’honneur passe en premier.)
  4. Ayen yellan di tqedduแธฅt, i d-ittwakksen s tษฃenjayt. (Ce qui est dans la marmite est ce que l’on sort avec la louche.)
  5. Lxedma n wass, tettawi-d lqut n useggas. (Le travail d’un jour apporte la nourriture de l’annรฉe.)
  6. Idrimen d lfetna. (L’argent est une tentation.)
  7. Taqbaylit ur tettnuz, ur tettaษฃ. (L’identitรฉ kabyle ne s’achรจte pas, ne se vend pas.)
  8. Ma tzedmeแธ, zdem i tmes. (Si tu ramasses du bois, que ce soit pour le feu.)
  9. S แนฃแนฃenษ›a i k-แธฅemmlen medden. (C’est par ton mรฉtier que les gens t’aiment.)
  10. Ur k-ittawer lmal, ur k-ittawer lแธฅal. (Que ni l’argent ni la situation ne te trompent.)
  11. Abrid n rrrbeแธฅ d ameqqran. (Le chemin du gain est vaste.)
  12. Win iแธemษ›en deg wayla n medden, iแธegger ayla-s. (Celui qui convoite le bien d’autrui perd le sien.)
  13. Lแธฅila tif lquwwa. (La ruse vaut mieux que la force.)
  14. Win isษ›an itebbi, win ur nesษ›i iษฃelli. (Celui qui a des appuis rรฉussit, celui qui n’en a pas tombe.)
  15. Tidderwet n ufus, d lbenna n uqerru. (La fatigue de la main est le repos de l’esprit.)
  16. Ayla n medden d asalu. (Le bien d’autrui est sacrรฉ.)
  17. Iles d iษฃes, ur yesษ›i iษฃes. (La langue est un os, bien qu’elle n’en ait pas โ€” Pouvoir des mots.)
  18. Win iแนญแนญfen iแธ n lวงemษ›a, yerbeแธฅ. (Celui qui saisit l’opportunitรฉ gagne.)
  19. Ma tebbid lmeแนฃruf, tewwid lแธฅun. (Si tu as de quoi dรฉpenser, tu as le respect.)
  20. S ufus i d-ittwaglaz weษฃrum. (C’est avec la main qu’on gagne son pain.)

  1. S แนฃแนฃbeแน› i tewweแธ tfunast s asif. (Avec la patience, la vache est arrivรฉe ร  la riviรจre.)
  2. Ayen i d-yura rbi deg unyir, ilaq a t-twali tite. (Ce que Dieu a รฉcrit sur le front, l’ล“il doit le voir.)
  3. Ur t-ttazzal, ur t-ttษฃimi, ayen i k-id-yuran a k-id-yaweแธ. (Ne cours pas, ne reste pas assis, ce qui t’est destinรฉ t’arrivera.)
  4. Lweqt d amcum. (Le temps est impitoyable.)
  5. Win iษ›nan lali, ur t-yeแนญแนญif uษฃali. (Celui qui s’en remet au Crรฉateur n’a rien ร  craindre.)
  6. Tif sbeแน›, lbaแนญel. (Mieux vaut la patience que l’injustice.)
  7. Azezza d lfal. (Le prรฉsage est un signe.)
  8. Lmut d tin i iแธฅekmen. (La mort est la seule souveraine.)
  9. Ur ttษฃawel, ur ttemmuษฃbel. (Ne te prรฉcipite pas, ne t’inquiรจte pas.)
  10. Ass-a fell-i, azekka fell-ak. (Aujourd’hui pour moi, demain pour toi.)
  11. Amek i k-yehwa rbi, i k-yehwa lแธฅal. (Comme Dieu le veut, le temps le sera.)
  12. Ma ur k-id-yusi wass-a, a k-id-yas azekka. (Si ce n’est pas venu aujourd’hui, cela viendra demain.)
  13. Win ur nแนฃebber, ur isebber. (Celui qui n’est pas patient ne sera jamais patient.)
  14. Lqis qbel ur ttekked. (Mesure avant de franchir.)
  15. Ccix n taddart ur t-แธฅemmlen medden. (Le sage du village n’est jamais aimรฉ chez lui.)
  16. Abrid n lmuแธฅal d abrid n lmut. (Le chemin de l’impossible est celui de la mort.)
  17. Yif-it win isebren, wala win iแธemษ›en. (Mieux vaut celui qui patiente que celui qui espรจre l’impossible.)
  18. Liser d lmuแธฅal. (La paix totale est impossible.)
  19. Tameddurt d sseษ›d. (La vie est une question de chance.)
  20. Ur d-ittmager win ur d-nekkis. (Celui qui ne cherche pas ne trouve pas.)

  1. S ufus-ik i t-tqedseแธ, s ufus-ik i t-tแธeggereแธ. (C’est avec ta main que tu le sanctifies, c’est avec ta main que tu le jettes.)
  2. Ur ttuษฃal d aglim, ur ttuษฃal d iษฃes. (Ne sois ni la peau, ni l’os โ€” Ne sois ni trop mou, ni trop dur.)
  3. Aษ›daw ur yesษ›i ddin. (L’ennemi n’a pas de religion.)
  4. Win ur nessin, ini-as ยซย d acu i d-yuranย ยป. (A celui qui ne sait pas, dis ยซย c’est le destinย ยป.)
  5. Agraw d win ur nesษ›i nif. (L’assemblรฉe est pour celui qui n’a pas d’honneur.)
  6. Amcum ur yesษ›i lehna. (Le mรฉchant n’a pas de repos.)
  7. Taqbaylit d awal. (La kabylitรฉ, c’est la parole donnรฉe.)
  8. Ur ttamen aแธu, ur ttamen aษ›daw. (Ne fais confiance ni au vent, ni ร  l’ennemi.)
  9. Abrid i t-yufan, d win i t-ihedren. (Le chemin a รฉtรฉ trouvรฉ par celui qui en a parlรฉ.)
  10. Win i k-ihedren lbaแนญel, ini-as ยซย a rbi d keฤฤย ยป. (ร€ celui qui te fait subir l’injustice, dis ยซย Dieu s’en chargeraยซย .)
  11. Lhedra n tsebแธฅit d lqut. (La parole du matin est une nourriture.)
  12. Win iษ›ezzen iman-is, ษ›ezzen-t medden. (Celui qui se respecte est respectรฉ par les autres.)
  13. Ur yelli ddnub s ufella. (Il n’y a pas de pรฉchรฉ par le haut โ€” Dieu pardonne.)
  14. Liser n taddart d ameqqran. (La paix du village est prรฉcieuse.)
  15. Win iแนญแนญfen deg wallen-is, iwala. (Celui qui garde les yeux ouverts voit.)
  16. Maฤฤi d ayen i d-tenniแธ, d ayen i txedmeแธ. (Ce n’est pas ce que tu dis, c’est ce que tu fais.)
  17. Tawwurt n lbaแนญel d tameqqrant. (La porte de l’injustice est large.)
  18. Win i k-yuran, i k-yuran. (Celui qui t’est destinรฉ, t’est destinรฉ.)
  19. Awal d azezzal. (La parole est agile.)
  20. Nnif yif lmal. (L’honneur vaut mieux que la richesse.)

  1. Awal d ameqqran, imi d amezzyan. (La parole est grande, bien que la bouche soit petite.)
  2. Lแธฅeqq yettali am zzit fell-aman. (La vรฉritรฉ remonte toujours ร  la surface comme lโ€™huile sur lโ€™eau.)
  3. Awal ma wezzil, ifat. (Une parole courte est prรฉfรฉrable.)
  4. Ma nnan-ak tufaแธ, ini-asen ยซย rbi i d-yefkanย ยป. (S’ils te disent ยซย tu as trouvรฉย ยป, rรฉponds ยซย cโ€™est Dieu qui a donnรฉย ยป.)
  5. Yif-it wawal n lแธฅeqq wala ameslay n tkerkas. (Mieux vaut une vรฉritรฉ qui blesse qu’un mensonge qui flatte.)
  6. Iles d amcum, ihedder f win ur nelli. (La langue est mauvaise, elle parle de celui qui est absent.)
  7. Win iserxen lhiba-s, ur s-d-ittuษฃal. (Celui qui perd sa dignitรฉ ne la retrouve jamais.)
  8. Ur d-ttini ayen ur t-texdimeแธ. (Ne dis pas ce que tu n’as pas fait.)
  9. Awal d asif, ma yehmel ur t-tqeddreแธ. (La parole est comme un fleuve, quand il dรฉborde, on ne peut l’arrรชter.)
  10. Awal f wawal, tteffษฃent tkerkas. (Parole aprรจs parole, les mensonges finissent par sortir.)
  11. Win iheddren i lbaแนญel, d lbaแนญel i t-yeแนญแนญfen. (Celui qui plaide pour l’injustice finit par en รชtre victime.)
  12. Nnif d lแธฅerma, d lsas n uxxam. (Lโ€™honneur et la pudeur sont les fondations de la maison.)
  13. Awal n แนฃแนฃwab ur yesษ›i azal. (La parole juste n’a pas de prix.)
  14. Yir awal d asennan deg wul. (Une mauvaise parole est une รฉpine dans le cล“ur.)
  15. Amezzyan ihedder, ameqqran isell. (Le petit parle, le grand รฉcoute โ€” Parfois utilisรฉ ironiquement.)
  16. Tidi n uqerru, d liser n lวงib. (La sueur du front fait le repos du portefeuille.)
  17. Awal am แนฃแนฃur, win i t-ibnan ur iษฃelli. (La parole est comme un rempart, celui qui la bรขtit bien ne tombe pas.)
  18. Tif lวงehd, tmusni. (Le savoir vaut mieux que la force brute.)
  19. Win ur nhedder, ur nexser. (Celui qui ne parle pas ne se trompe pas.)
  20. Tidet teแนญแนญeษ›, meษ›na ur tetteษฃri. (La vรฉritรฉ amรจre, mais elle ne trompe pas.)

  1. Yir amcic ur ixeccen ulli. (Le mauvais chat n’effraie pas les brebis.)
  2. Aydi ur nzug, ur d-ittawi lแนฃid. (Le chien qui n’aboie pas ne ramรจne pas de gibier.)
  3. Ur ttamen izem ma yeแธแนฃa. (Ne crois pas le lion s’il sourit.)
  4. Tafunast n lวงiran tettawi-d lbaแนญel. (La vache des voisins apporte des ennuis.)
  5. Win isษ›an ulli, iแนฃebber i tmezla. (Celui qui a des brebis doit accepter le sacrifice.)
  6. Izmer ad yili weษฃyul d agellid, ma d nitni i t-ixtaren. (Un รขne peut devenir roi si c’est eux qui l’ont choisi.)
  7. Waqila weษฃyul iwala lวงennet. (On dirait que l’รขne a vu le paradis โ€” Se dit de quelqu’un d’absurdement heureux.)
  8. Ur t-ttazzal am weษฃyul n lfetna. (Ne cours pas comme l’รขne de la discorde.)
  9. Tazemmurt d lbaraka. (Lโ€™olivier est une bรฉnรฉdiction.)
  10. Agru iษ›nan igenni, ur t-yeแนญแนญif waแธu. (Le crapaud qui regarde le ciel ne craint pas le vent.)
  11. Am weษฃyul i d-ittawin lmelแธฅ, ur itett seg-s. (Comme l’รขne qui porte le sel mais n’en mange pas.)
  12. Win iheddren f lmal-is, d azger i t-yeฤฤan. (Celui qui vante trop ses biens, c’est le bล“uf qui les a mangรฉs.)
  13. Uccen ur itett uccen. (Le chacal ne mange pas le chacal.)
  14. Ayen yeฤฤa wuccen, i d-yura rbi. (Ce que le chacal a mangรฉ รฉtait รฉcrit par Dieu.)
  15. Tiref d lqedd, ur t-isษ›i weษฃyul. (La prestance et la stature, l’รขne ne les a pas.)
  16. Am wasif, win i t-iษ›nan ad t-yeฤฤ. (Comme le fleuve, celui qui le dรฉfie sera emportรฉ.)
  17. Lษฃerbel ur iแธegger aman. (Le tamis ne retient pas l’eau.)
  18. Taษฃat ur tezmir i ubeแธฅri. (La chรจvre ne peut rien contre la tempรชte.)
  19. Am weqjun iแธebsen, ur iแธฅemmel win i t-iแธelmen. (Comme le chien battu, il n’aime pas celui qui l’a lรฉsรฉ.)
  20. Tizizwa d tament, lwerch d ssem. (Les abeilles donnent le miel, le frelon donne le venin.)

  1. Agellid deg uxxam-is. (Chacun est roi dans sa maison.)
  2. Win ur nesษ›i lwaldin, d aษ›eryan. (Celui qui n’a pas de parents est comme nu.)
  3. Win ur neษ›dil, ur iteddu. (Celui qui n’est pas juste n’avance pas.)
  4. Lbaแนญel d lsas n lmut. (Lโ€™injustice est le fondement de la mort/ruine.)
  5. Taqbaylit d tagmat. (La kabylitรฉ est une fraternitรฉ.)
  6. Win i k-innan tura, ini-as ยซย mazalย ยป. (ร€ celui qui te dit ยซย maintenantย ยป, rรฉponds ยซย pas encoreย ยป.)
  7. Lวงerrat n medden d abrid. (Les traces des autres forment le chemin.)
  8. Win iheddren f medden, medden ad hedren fell-as. (Qui parle des autres, les autres parleront de lui.)
  9. Lแธฅerma n tmeแนญแนญut d tin n wexxam. (Lโ€™honneur de la femme est celui de la maison.)
  10. Yir ameddakkul yif-it rbeแธฅ. (Mieux vaut perdre un mauvais ami.)
  11. Win ur nesษ›i lแธฅila, ur itett lquwa. (Celui qui n’a pas de ruse ne profite pas de sa force.)
  12. Aษ›daw n lmelแธฅ, d aman. (L’ennemi du sel, c’est l’eau.)
  13. Amek i d-teffษฃeแธ deg wexxam, i k-ttwalin medden. (Cโ€™est tel que tu sors de chez toi que les gens te perรงoivent.)
  14. Win i k-innan llan, ini-as ยซย i d-yerzanย ยป. (ร€ celui qui te dit ยซย ils existentย ยป, rรฉponds ยซย ils sont venusย ยป.)
  15. Taddart ur nesษ›i ameqqran, d lxerba. (Un village sans sage est une ruine.)
  16. Ayla n medden ur t-ittawi waแธu. (Le bien d’autrui, le vent ne l’emporte pas โ€” Il faut le rendre.)
  17. Liser n tmeddit d liser n uzekka. (La paix du soir prรฉpare la paix du lendemain.)
  18. Win ur neฤฤi s ufus-is, ur irwa. (Celui qui ne mange pas de sa propre main ne sera pas rassasiรฉ.)
  19. Ma tebbid lmeแนฃruf, ur k-ixuแนฃแนฃ lแธฅal. (Si tu as de quoi vivre, la situation t’importe peu.)
  20. Ur ttazzal deffir win i k-iแน›wan. (Ne cours pas derriรจre celui qui est dรฉjร  rassasiรฉ de toi.)

  1. Ass-a d tirga, azekka d tidet. (Aujourdโ€™hui cโ€™est un rรชve, demain cโ€™est la rรฉalitรฉ.)
  2. Win ur neแนฃber, ur yesmir. (Celui qui ne patiente pas ne rรฉcolte pas.)
  3. Lweqt d amcum, ur yesษ›i ameddakkul. (Le temps est traรฎtre, il n’a pas d’ami.)
  4. Ayen i d-yura rbi, ur t-imแธฅu bnadem. (Ce que Dieu a รฉcrit, l’homme ne peut l’effacer.)
  5. Abrid n lmuแธฅal d abrid n lmut. (Le chemin de l’impossible mรจne ร  la perte.)
  6. Tif liser, lbaแนญel. (Mieux vaut la paix que l’injustice.)
  7. Win iแนญแนญfen deg wass-a, yerbeแธฅ azekka. (Celui qui tient bon aujourd’hui gagnera demain.)
  8. Lmut d tin i iแธฅekmen. (La mort est la seule qui commande ร  la fin.)
  9. Yir lweqt d tin i k-ittawin. (Le mauvais temps est celui qui t’emporte.)
  10. Win iแธฅeddren f uzekka, ur iแบ“ri ass-a. (Celui qui parle trop de demain oublie aujourd’hui.)
  11. Liser n wul d rbeแธฅ. (La paix du cล“ur est un gain.)
  12. Ayen i k-id-yuran a k-id-yaweแธ, ma d liser ma d lmut. (Ce qui t’est รฉcrit t’arrivera, que ce soit la chance ou la mort.)
  13. Ur ttษฃawel s lmut, a d-tayas. (Ne te presse pas vers la mort, elle viendra seule.)
  14. Ccix ur nesษ›i lmeแนฃruf, d lbaแนญel. (Le vieux sans ressources est une injustice.)
  15. Abrid i t-ibdan, a t-ifuk. (Celui qui a commencรฉ le chemin le finira.)
  16. S tuffra i d-ittwakkes wezger. (C’est avec discrรฉtion qu’on capture le bล“uf.)
  17. Ma k-yeฤฤa lแธฅal, ur k-yeฤฤa lmal. (Si le temps t’a usรฉ, que tes biens ne soient pas perdus.)
  18. Tameddurt d taferreyt. (La vie est un voyage.)
  19. Liser d lmuแธฅal deg ddunit. (La tranquillitรฉ totale est impossible en ce monde.)

  1. Win ur nesษ›i imawlan, d acbayli i gella. (Celui qui n’a pas de famille est comme une jarre vide.)
  2. Abrid n tkerkas d awezlan. (Le chemin du mensonge est court.)
  3. Ur k-ittawer win i k-iแธฅekmen. (Ne laisse pas celui qui te commande te tromper.)
  4. S tษฃenjayt i d-ittwakkes wayen yellan di tqedduแธฅt. (Cโ€™est avec la louche qu’on prend ce quโ€™il y a dans la marmite.)
  5. Afus d yiwen, meษ›na iแธuแธan mgaraden. (La main est une, mais les doigts sont diffรฉrents.)
  6. Tif leษฃlaแธ, แนฃแนฃwab. (Mieux vaut la justesse que l’abondance.)
  7. Win ur nessin asif, ur iteddu. (Celui qui ne connaรฎt pas la riviรจre ne doit pas s’y aventurer.)
  8. Lhedra n medden d azezzal. (Les paroles des gens sont comme le vent.)
  9. Win i k-ihedren lbaแนญel, ini-as ยซย a rbi d keฤฤย ยป. (ร€ celui qui te parle avec injustice, dis ยซย Dieu s’en chargeraย ยป.)
  10. Taqbaylit d awal, maฤฤi d aserwal. (La kabylitรฉ est une parole donnรฉe, pas un vรชtement.)
  11. Abrid n rrrbeแธฅ d ameqqran. (Le chemin de la rรฉussite est vaste.)
  12. Win iแนญแนญfen deg wallen-is, iwala. (Celui qui garde les yeux ouverts voit clair.)
  13. Ur yelli wass am uzekka. (Nul jour ne ressemble au lendemain.)
  14. Lhiba n wawal d tin n แนฃแนฃwab. (Le prestige d’une parole vient de sa justesse.)
  15. Win iษ›ezzen iman-is, ษ›ezzen-t medden. (Celui qui se respecte est respectรฉ par les autres.)
  16. Ma d lแธฅila, ihedder f-as bnadem. (S’il s’agit de ruse, l’homme peut en parler.)
  17. Tawwurt n lbaแนญel d tameqqrant. (La porte de l’injustice est large.)
  18. Win i k-yuran, i k-yuran. (Ce qui est รฉcrit pour toi est irrรฉvocable.)
  19. Awal d azezzal, ittawi-d rrbiแธฅ. (La parole est agile, elle peut apporter le gain.)
  20. Nnif yif lmal, tin i d-tenniแธ i t-txedmeแธ. (L’honneur vaut mieux que l’argent, ce que tu as dit, tu dois le faire.)