Proverbes Kabyles
La culture kabyle est riche d’une tradition orale sรฉculaire oรน le proverbe (Inzi) occupe une place centrale. Il sert ร รฉduquer, ร conseiller ou ร critiquer avec finesse.
Sagesse et Leรงons de Vie
- Ayen tzerษeแธ, d ayen ara tmegreแธ. (Ce que tu sรจmes, tu le rรฉcolteras.)
- Win isebren, yerbeแธฅ. (Celui qui patiente, gagne.)
- Awal am rแนฃaแนฃ, ma yeffegh ur d-ittuษฃal. (La parole est comme une balle, une fois sortie, elle ne revient plus.)
- Lebni n lsas, ma yeffegh ur d-ittuษฃal. (Si les fondations sont mauvaises, la construction ne tiendra pas.)
- Ur yelli wass am uzekka. (Nul jour ne ressemble au lendemain.)
- Win iษnan lali, ur t-yeแนญแนญif uษฃali. (Celui qui vise haut ne craint pas la chute.)
- Lhedra n tsebแธฅit, tettef-itt tmeddit. (La parole du matin, le soir la rattrape.)
- Ul d amcum, meษna d lแธฅeqq i iแธฅekmen. (Le cลur peut รชtre mauvais, mais cโest la vรฉritรฉ qui commande.)
- Abrid n tkerkas d awezlan. (Le chemin du mensonge est court.)
- Tif leษฃlaแธ, แนฃแนฃwab. (Mieux vaut la justesse que l’abondance.)
- Win ur neษtab, ur nerkab. (Qui ne se donne pas de peine, n’arrive ร rien.)
- D liser i d-ittawin liser. (Cโest l’aisance qui amรจne l’aisance.)
- Ass-a d lษid, azekka d lbaแนญel. (Aujourd’hui c’est la fรชte, demain c’est l’injustice/la rรฉalitรฉ.)
- Yir awal yif-it yir sskat. (Mieux vaut un mauvais silence qu’une mauvaise parole.)
- Afus ur tezmireแธ a t-tgezmeแธ, suden-it. (La main que tu ne peux couper, baise-la โ Pragmatisme face ร la force.)
- Taqbaylit d nnif, maฤฤi d lkif. (La kabylitรฉ est une question d’honneur, pas de drogue/plaisir.)
- D acu i k-ixuแนฃแนฃen a bu ษeryan? d tixatem a sidi. (Que te manque-t-il, รด dรฉnudรฉ ? Des bagues, mon seigneur โ Ironie sur les prioritรฉs.)
- Yiwen itett-itt, wayeแธ iแธฅett-itt. (L’un mange la rรฉcolte, l’autre la compte.)
- Win iแธฅeddren aแนญas, iแธegger aแนญas. (Celui qui parle trop, se trompe trop.)
- Liser n wawal d akal. (La base de la parole est comme la terre.)
Relations Sociales et Famille
- Amek ara k-แธฅemmleษฃ a ษemmi? am baba ur k-แธฅemmleษฃ ara. (Comment t’aimerais-je, mon oncle ? Autant que mon pรจre, je ne t’aimerai pas.)
- Zzwaวง d asalu, win i t-ibdan ur iแบri anda ara t-yawer. (Le mariage est un sillon, celui qui le commence ne sait pas oรน il finit.)
- Win ur nesษi leแธฅbab, d aษeryan i gella. (Celui qui n’a pas d’amis est comme nu.)
- Aแธu n lวงiran, ittawi-d rrbiแธฅ. (Le vent des voisins apporte le bien.)
- Lวงar qbel ddar. (Le voisin avant la maison.)
- Win iษezzen yemma-s, ur itett lแธฅeqq n gma-s. (Celui qui respecte sa mรจre ne vole pas le droit de son frรจre.)
- Tawwurt n lวงennet, tettwagleq zdat n win ur neษzil. (La porte du paradis se ferme devant celui qui n’a pas de cลur.)
- Argaz d lแธฅid, tameแนญแนญut d ssqef. (L’homme est le mur, la femme est le toit.)
- Win i k-innan nmut, ini-as keฤฤ qbel. (Celui qui te dit ยซย meursย ยป, dis-lui ยซย toi d’abordย ยป.)
- Yir agma yif-it sbeแน. (Un mauvais frรจre, mieux vaut l’endurer.)
- Tamurt n medden d tin n lbaแนญel. (Le pays des autres est celui de l’injustice.)
- Aษdaw n baba-k ur d-ittuษฃal d amdakkul-ik. (L’ennemi de ton pรจre ne deviendra jamais ton ami.)
- Win ur k-nesษi, ur k-yettwali. (Celui qui ne te possรจde pas โ famille โ ne te voit pas.)
- Nnef n tmuษฃli, d lbaแนญel. (Le mรฉpris du regard est une injustice.)
- Win iheddren fell-ak zdat-ak, ihedder fell-ak deffir-ak. (Celui qui parle de toi devant toi, parle de toi derriรจre ton dos.)
- Ur t-yelli uqcic, ur t-yelli wemcic. (Ni garรงon, ni chat โ Se retrouver seul.)
- Akken i t-id-teวงวงid, i t-id-tufid. (Comme tu l’as laissรฉ, tu le retrouveras.)
- Ul d ul, maฤฤi d lษฃerbel. (Le cลur est un cลur, pas un tamis.)
- Win iแนญแนญfen deg wallen-is, ur iษฃelli. (Celui qui veille sur ses yeux ne tombe pas.)
- Tameddurt d taduแนญ, win i tt-izezlen yufa-tt. (La vie est comme la laine, celui qui la file la trouve.)
Travail, Effort et Argent
- Axlaf n tfunast d arekti. (Le remplacement de la vache, c’est le veau.)
- Win ur neษtab, ur isษu ayen itett. (Qui ne travaille pas n’a rien ร manger.)
- Lmal d azal, nnif d amezwar. (L’argent a de la valeur, mais l’honneur passe en premier.)
- Ayen yellan di tqedduแธฅt, i d-ittwakksen s tษฃenjayt. (Ce qui est dans la marmite est ce que l’on sort avec la louche.)
- Lxedma n wass, tettawi-d lqut n useggas. (Le travail d’un jour apporte la nourriture de l’annรฉe.)
- Idrimen d lfetna. (L’argent est une tentation.)
- Taqbaylit ur tettnuz, ur tettaษฃ. (L’identitรฉ kabyle ne s’achรจte pas, ne se vend pas.)
- Ma tzedmeแธ, zdem i tmes. (Si tu ramasses du bois, que ce soit pour le feu.)
- S แนฃแนฃenษa i k-แธฅemmlen medden. (C’est par ton mรฉtier que les gens t’aiment.)
- Ur k-ittawer lmal, ur k-ittawer lแธฅal. (Que ni l’argent ni la situation ne te trompent.)
- Abrid n rrrbeแธฅ d ameqqran. (Le chemin du gain est vaste.)
- Win iแธemษen deg wayla n medden, iแธegger ayla-s. (Celui qui convoite le bien d’autrui perd le sien.)
- Lแธฅila tif lquwwa. (La ruse vaut mieux que la force.)
- Win isษan itebbi, win ur nesษi iษฃelli. (Celui qui a des appuis rรฉussit, celui qui n’en a pas tombe.)
- Tidderwet n ufus, d lbenna n uqerru. (La fatigue de la main est le repos de l’esprit.)
- Ayla n medden d asalu. (Le bien d’autrui est sacrรฉ.)
- Iles d iษฃes, ur yesษi iษฃes. (La langue est un os, bien qu’elle n’en ait pas โ Pouvoir des mots.)
- Win iแนญแนญfen iแธ n lวงemษa, yerbeแธฅ. (Celui qui saisit l’opportunitรฉ gagne.)
- Ma tebbid lmeแนฃruf, tewwid lแธฅun. (Si tu as de quoi dรฉpenser, tu as le respect.)
- S ufus i d-ittwaglaz weษฃrum. (C’est avec la main qu’on gagne son pain.)
Patience et Destin
- S แนฃแนฃbeแน i tewweแธ tfunast s asif. (Avec la patience, la vache est arrivรฉe ร la riviรจre.)
- Ayen i d-yura rbi deg unyir, ilaq a t-twali tite. (Ce que Dieu a รฉcrit sur le front, l’ลil doit le voir.)
- Ur t-ttazzal, ur t-ttษฃimi, ayen i k-id-yuran a k-id-yaweแธ. (Ne cours pas, ne reste pas assis, ce qui t’est destinรฉ t’arrivera.)
- Lweqt d amcum. (Le temps est impitoyable.)
- Win iษnan lali, ur t-yeแนญแนญif uษฃali. (Celui qui s’en remet au Crรฉateur n’a rien ร craindre.)
- Tif sbeแน, lbaแนญel. (Mieux vaut la patience que l’injustice.)
- Azezza d lfal. (Le prรฉsage est un signe.)
- Lmut d tin i iแธฅekmen. (La mort est la seule souveraine.)
- Ur ttษฃawel, ur ttemmuษฃbel. (Ne te prรฉcipite pas, ne t’inquiรจte pas.)
- Ass-a fell-i, azekka fell-ak. (Aujourd’hui pour moi, demain pour toi.)
- Amek i k-yehwa rbi, i k-yehwa lแธฅal. (Comme Dieu le veut, le temps le sera.)
- Ma ur k-id-yusi wass-a, a k-id-yas azekka. (Si ce n’est pas venu aujourd’hui, cela viendra demain.)
- Win ur nแนฃebber, ur isebber. (Celui qui n’est pas patient ne sera jamais patient.)
- Lqis qbel ur ttekked. (Mesure avant de franchir.)
- Ccix n taddart ur t-แธฅemmlen medden. (Le sage du village n’est jamais aimรฉ chez lui.)
- Abrid n lmuแธฅal d abrid n lmut. (Le chemin de l’impossible est celui de la mort.)
- Yif-it win isebren, wala win iแธemษen. (Mieux vaut celui qui patiente que celui qui espรจre l’impossible.)
- Liser d lmuแธฅal. (La paix totale est impossible.)
- Tameddurt d sseษd. (La vie est une question de chance.)
- Ur d-ittmager win ur d-nekkis. (Celui qui ne cherche pas ne trouve pas.)
Prudence et Caractรจre
- S ufus-ik i t-tqedseแธ, s ufus-ik i t-tแธeggereแธ. (C’est avec ta main que tu le sanctifies, c’est avec ta main que tu le jettes.)
- Ur ttuษฃal d aglim, ur ttuษฃal d iษฃes. (Ne sois ni la peau, ni l’os โ Ne sois ni trop mou, ni trop dur.)
- Aษdaw ur yesษi ddin. (L’ennemi n’a pas de religion.)
- Win ur nessin, ini-as ยซย d acu i d-yuranย ยป. (A celui qui ne sait pas, dis ยซย c’est le destinย ยป.)
- Agraw d win ur nesษi nif. (L’assemblรฉe est pour celui qui n’a pas d’honneur.)
- Amcum ur yesษi lehna. (Le mรฉchant n’a pas de repos.)
- Taqbaylit d awal. (La kabylitรฉ, c’est la parole donnรฉe.)
- Ur ttamen aแธu, ur ttamen aษdaw. (Ne fais confiance ni au vent, ni ร l’ennemi.)
- Abrid i t-yufan, d win i t-ihedren. (Le chemin a รฉtรฉ trouvรฉ par celui qui en a parlรฉ.)
- Win i k-ihedren lbaแนญel, ini-as ยซย a rbi d keฤฤย ยป. (ร celui qui te fait subir l’injustice, dis ยซย Dieu s’en chargeraยซย .)
- Lhedra n tsebแธฅit d lqut. (La parole du matin est une nourriture.)
- Win iษezzen iman-is, ษezzen-t medden. (Celui qui se respecte est respectรฉ par les autres.)
- Ur yelli ddnub s ufella. (Il n’y a pas de pรฉchรฉ par le haut โ Dieu pardonne.)
- Liser n taddart d ameqqran. (La paix du village est prรฉcieuse.)
- Win iแนญแนญfen deg wallen-is, iwala. (Celui qui garde les yeux ouverts voit.)
- Maฤฤi d ayen i d-tenniแธ, d ayen i txedmeแธ. (Ce n’est pas ce que tu dis, c’est ce que tu fais.)
- Tawwurt n lbaแนญel d tameqqrant. (La porte de l’injustice est large.)
- Win i k-yuran, i k-yuran. (Celui qui t’est destinรฉ, t’est destinรฉ.)
- Awal d azezzal. (La parole est agile.)
- Nnif yif lmal. (L’honneur vaut mieux que la richesse.)
รthique, Vรฉritรฉ et Parole
- Awal d ameqqran, imi d amezzyan. (La parole est grande, bien que la bouche soit petite.)
- Lแธฅeqq yettali am zzit fell-aman. (La vรฉritรฉ remonte toujours ร la surface comme lโhuile sur lโeau.)
- Awal ma wezzil, ifat. (Une parole courte est prรฉfรฉrable.)
- Ma nnan-ak tufaแธ, ini-asen ยซย rbi i d-yefkanย ยป. (S’ils te disent ยซย tu as trouvรฉย ยป, rรฉponds ยซย cโest Dieu qui a donnรฉย ยป.)
- Yif-it wawal n lแธฅeqq wala ameslay n tkerkas. (Mieux vaut une vรฉritรฉ qui blesse qu’un mensonge qui flatte.)
- Iles d amcum, ihedder f win ur nelli. (La langue est mauvaise, elle parle de celui qui est absent.)
- Win iserxen lhiba-s, ur s-d-ittuษฃal. (Celui qui perd sa dignitรฉ ne la retrouve jamais.)
- Ur d-ttini ayen ur t-texdimeแธ. (Ne dis pas ce que tu n’as pas fait.)
- Awal d asif, ma yehmel ur t-tqeddreแธ. (La parole est comme un fleuve, quand il dรฉborde, on ne peut l’arrรชter.)
- Awal f wawal, tteffษฃent tkerkas. (Parole aprรจs parole, les mensonges finissent par sortir.)
- Win iheddren i lbaแนญel, d lbaแนญel i t-yeแนญแนญfen. (Celui qui plaide pour l’injustice finit par en รชtre victime.)
- Nnif d lแธฅerma, d lsas n uxxam. (Lโhonneur et la pudeur sont les fondations de la maison.)
- Awal n แนฃแนฃwab ur yesษi azal. (La parole juste n’a pas de prix.)
- Yir awal d asennan deg wul. (Une mauvaise parole est une รฉpine dans le cลur.)
- Amezzyan ihedder, ameqqran isell. (Le petit parle, le grand รฉcoute โ Parfois utilisรฉ ironiquement.)
- Tidi n uqerru, d liser n lวงib. (La sueur du front fait le repos du portefeuille.)
- Awal am แนฃแนฃur, win i t-ibnan ur iษฃelli. (La parole est comme un rempart, celui qui la bรขtit bien ne tombe pas.)
- Tif lวงehd, tmusni. (Le savoir vaut mieux que la force brute.)
- Win ur nhedder, ur nexser. (Celui qui ne parle pas ne se trompe pas.)
- Tidet teแนญแนญeษ, meษna ur tetteษฃri. (La vรฉritรฉ amรจre, mais elle ne trompe pas.)
Mรฉtaphores Animaliรจres et Nature
- Yir amcic ur ixeccen ulli. (Le mauvais chat n’effraie pas les brebis.)
- Aydi ur nzug, ur d-ittawi lแนฃid. (Le chien qui n’aboie pas ne ramรจne pas de gibier.)
- Ur ttamen izem ma yeแธแนฃa. (Ne crois pas le lion s’il sourit.)
- Tafunast n lวงiran tettawi-d lbaแนญel. (La vache des voisins apporte des ennuis.)
- Win isษan ulli, iแนฃebber i tmezla. (Celui qui a des brebis doit accepter le sacrifice.)
- Izmer ad yili weษฃyul d agellid, ma d nitni i t-ixtaren. (Un รขne peut devenir roi si c’est eux qui l’ont choisi.)
- Waqila weษฃyul iwala lวงennet. (On dirait que l’รขne a vu le paradis โ Se dit de quelqu’un d’absurdement heureux.)
- Ur t-ttazzal am weษฃyul n lfetna. (Ne cours pas comme l’รขne de la discorde.)
- Tazemmurt d lbaraka. (Lโolivier est une bรฉnรฉdiction.)
- Agru iษnan igenni, ur t-yeแนญแนญif waแธu. (Le crapaud qui regarde le ciel ne craint pas le vent.)
- Am weษฃyul i d-ittawin lmelแธฅ, ur itett seg-s. (Comme l’รขne qui porte le sel mais n’en mange pas.)
- Win iheddren f lmal-is, d azger i t-yeฤฤan. (Celui qui vante trop ses biens, c’est le bลuf qui les a mangรฉs.)
- Uccen ur itett uccen. (Le chacal ne mange pas le chacal.)
- Ayen yeฤฤa wuccen, i d-yura rbi. (Ce que le chacal a mangรฉ รฉtait รฉcrit par Dieu.)
- Tiref d lqedd, ur t-isษi weษฃyul. (La prestance et la stature, l’รขne ne les a pas.)
- Am wasif, win i t-iษnan ad t-yeฤฤ. (Comme le fleuve, celui qui le dรฉfie sera emportรฉ.)
- Lษฃerbel ur iแธegger aman. (Le tamis ne retient pas l’eau.)
- Taษฃat ur tezmir i ubeแธฅri. (La chรจvre ne peut rien contre la tempรชte.)
- Am weqjun iแธebsen, ur iแธฅemmel win i t-iแธelmen. (Comme le chien battu, il n’aime pas celui qui l’a lรฉsรฉ.)
- Tizizwa d tament, lwerch d ssem. (Les abeilles donnent le miel, le frelon donne le venin.)
Vie Sociale et Rapports de Force
- Agellid deg uxxam-is. (Chacun est roi dans sa maison.)
- Win ur nesษi lwaldin, d aษeryan. (Celui qui n’a pas de parents est comme nu.)
- Win ur neษdil, ur iteddu. (Celui qui n’est pas juste n’avance pas.)
- Lbaแนญel d lsas n lmut. (Lโinjustice est le fondement de la mort/ruine.)
- Taqbaylit d tagmat. (La kabylitรฉ est une fraternitรฉ.)
- Win i k-innan tura, ini-as ยซย mazalย ยป. (ร celui qui te dit ยซย maintenantย ยป, rรฉponds ยซย pas encoreย ยป.)
- Lวงerrat n medden d abrid. (Les traces des autres forment le chemin.)
- Win iheddren f medden, medden ad hedren fell-as. (Qui parle des autres, les autres parleront de lui.)
- Lแธฅerma n tmeแนญแนญut d tin n wexxam. (Lโhonneur de la femme est celui de la maison.)
- Yir ameddakkul yif-it rbeแธฅ. (Mieux vaut perdre un mauvais ami.)
- Win ur nesษi lแธฅila, ur itett lquwa. (Celui qui n’a pas de ruse ne profite pas de sa force.)
- Aษdaw n lmelแธฅ, d aman. (L’ennemi du sel, c’est l’eau.)
- Amek i d-teffษฃeแธ deg wexxam, i k-ttwalin medden. (Cโest tel que tu sors de chez toi que les gens te perรงoivent.)
- Win i k-innan llan, ini-as ยซย i d-yerzanย ยป. (ร celui qui te dit ยซย ils existentย ยป, rรฉponds ยซย ils sont venusย ยป.)
- Taddart ur nesษi ameqqran, d lxerba. (Un village sans sage est une ruine.)
- Ayla n medden ur t-ittawi waแธu. (Le bien d’autrui, le vent ne l’emporte pas โ Il faut le rendre.)
- Liser n tmeddit d liser n uzekka. (La paix du soir prรฉpare la paix du lendemain.)
- Win ur neฤฤi s ufus-is, ur irwa. (Celui qui ne mange pas de sa propre main ne sera pas rassasiรฉ.)
- Ma tebbid lmeแนฃruf, ur k-ixuแนฃแนฃ lแธฅal. (Si tu as de quoi vivre, la situation t’importe peu.)
- Ur ttazzal deffir win i k-iแนwan. (Ne cours pas derriรจre celui qui est dรฉjร rassasiรฉ de toi.)
Destin, Temps et Patience
- Ass-a d tirga, azekka d tidet. (Aujourdโhui cโest un rรชve, demain cโest la rรฉalitรฉ.)
- Win ur neแนฃber, ur yesmir. (Celui qui ne patiente pas ne rรฉcolte pas.)
- Lweqt d amcum, ur yesษi ameddakkul. (Le temps est traรฎtre, il n’a pas d’ami.)
- Ayen i d-yura rbi, ur t-imแธฅu bnadem. (Ce que Dieu a รฉcrit, l’homme ne peut l’effacer.)
- Abrid n lmuแธฅal d abrid n lmut. (Le chemin de l’impossible mรจne ร la perte.)
- Tif liser, lbaแนญel. (Mieux vaut la paix que l’injustice.)
- Win iแนญแนญfen deg wass-a, yerbeแธฅ azekka. (Celui qui tient bon aujourd’hui gagnera demain.)
- Lmut d tin i iแธฅekmen. (La mort est la seule qui commande ร la fin.)
- Yir lweqt d tin i k-ittawin. (Le mauvais temps est celui qui t’emporte.)
- Win iแธฅeddren f uzekka, ur iแบri ass-a. (Celui qui parle trop de demain oublie aujourd’hui.)
- Liser n wul d rbeแธฅ. (La paix du cลur est un gain.)
- Ayen i k-id-yuran a k-id-yaweแธ, ma d liser ma d lmut. (Ce qui t’est รฉcrit t’arrivera, que ce soit la chance ou la mort.)
- Ur ttษฃawel s lmut, a d-tayas. (Ne te presse pas vers la mort, elle viendra seule.)
- Ccix ur nesษi lmeแนฃruf, d lbaแนญel. (Le vieux sans ressources est une injustice.)
- Abrid i t-ibdan, a t-ifuk. (Celui qui a commencรฉ le chemin le finira.)
- S tuffra i d-ittwakkes wezger. (C’est avec discrรฉtion qu’on capture le bลuf.)
- Ma k-yeฤฤa lแธฅal, ur k-yeฤฤa lmal. (Si le temps t’a usรฉ, que tes biens ne soient pas perdus.)
- Tameddurt d taferreyt. (La vie est un voyage.)
- Liser d lmuแธฅal deg ddunit. (La tranquillitรฉ totale est impossible en ce monde.)
Humour, Ironie et Sagesse Diverses
- Win ur nesษi imawlan, d acbayli i gella. (Celui qui n’a pas de famille est comme une jarre vide.)
- Abrid n tkerkas d awezlan. (Le chemin du mensonge est court.)
- Ur k-ittawer win i k-iแธฅekmen. (Ne laisse pas celui qui te commande te tromper.)
- S tษฃenjayt i d-ittwakkes wayen yellan di tqedduแธฅt. (Cโest avec la louche qu’on prend ce quโil y a dans la marmite.)
- Afus d yiwen, meษna iแธuแธan mgaraden. (La main est une, mais les doigts sont diffรฉrents.)
- Tif leษฃlaแธ, แนฃแนฃwab. (Mieux vaut la justesse que l’abondance.)
- Win ur nessin asif, ur iteddu. (Celui qui ne connaรฎt pas la riviรจre ne doit pas s’y aventurer.)
- Lhedra n medden d azezzal. (Les paroles des gens sont comme le vent.)
- Win i k-ihedren lbaแนญel, ini-as ยซย a rbi d keฤฤย ยป. (ร celui qui te parle avec injustice, dis ยซย Dieu s’en chargeraย ยป.)
- Taqbaylit d awal, maฤฤi d aserwal. (La kabylitรฉ est une parole donnรฉe, pas un vรชtement.)
- Abrid n rrrbeแธฅ d ameqqran. (Le chemin de la rรฉussite est vaste.)
- Win iแนญแนญfen deg wallen-is, iwala. (Celui qui garde les yeux ouverts voit clair.)
- Ur yelli wass am uzekka. (Nul jour ne ressemble au lendemain.)
- Lhiba n wawal d tin n แนฃแนฃwab. (Le prestige d’une parole vient de sa justesse.)
- Win iษezzen iman-is, ษezzen-t medden. (Celui qui se respecte est respectรฉ par les autres.)
- Ma d lแธฅila, ihedder f-as bnadem. (S’il s’agit de ruse, l’homme peut en parler.)
- Tawwurt n lbaแนญel d tameqqrant. (La porte de l’injustice est large.)
- Win i k-yuran, i k-yuran. (Ce qui est รฉcrit pour toi est irrรฉvocable.)
- Awal d azezzal, ittawi-d rrbiแธฅ. (La parole est agile, elle peut apporter le gain.)
- Nnif yif lmal, tin i d-tenniแธ i t-txedmeแธ. (L’honneur vaut mieux que l’argent, ce que tu as dit, tu dois le faire.)